마4:6 - 사탄은 가짜 말씀을 인용했습니다
그분께 이르되, 네가 만일 하나님의 [아들]이거든 뛰어내리라.
기록된바, 그분께서 자신의 천사들에게 너에 관한 책무를 주시리니
그들이 자기 손으로 너를 받들어 언제라도 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다, 하였느니라, 하매 (마4:6-하단박스)
1. 말씀을 인용한 유혹
사탄은 하나님 말씀을 인용하여 예수 그리스도를 유혹했습니다 (마4:6).
사탄이 인용한 말씀은 시91:11입니다.
* 시91:11-12 그분께서 자신의 천사들에게 너에 대한 책무를 주사 네 모든 길에서 너를 지키게 하시리라.
91:12 그들이 자기 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다.
얼 듯 보기에 비슷하지만,
말씀을 잘 비교해 보면 빠뜨리고, 추가한 내용들이 있습니다.
사탄은 유혹할 때 하나님 말씀을 인용하기도 하고,
"말씀대로 해봐" 라는 식으로 접근합니다.
비슷하지만, 다른 것들에 함정이 있습니다.
2. 인용한 말씀의 오류
예수 그리스도는 하나님이시기에 말씀대로 행하시므로,
사탄의 오류에 넘어갈 수 없었습니다.
마4:6 말씀은 사탄이 시91:11-12 말씀을 인용한 구절인데 킹제임스성경을 보면 2가지의 오류를 발견할 수 있습니다.
① ‘네 모든 길에서 너를 지키게 하시리라’ 삭제
시편91:11 에 있는 “네 모든 길에서 너를 지키게 하시리라” 말씀을 삭제했습니다.
② “언제라도” 추가
사탄은 “언제라도” 라는 말을 추가하여,
언제라도 뛰어 내리면 돌에 부딪히지 않는다는 거짓말을 했습니다.
[킹제임스성경에는 “언제라도” 라는 단어가 있습니다.
NIV, 개역 등은 “언제라도”를 빠뜨렸습니다.]
[관련구절]
- 말씀을 인용한 사탄
* 마4:6 그분께 이르되, 네가 만일 하나님의 [아들]이거든 뛰어내리라. 기록된바, 그분께서 자신의 천사들에게 너에 관한 책무를 주시리니 그들이 자기 손으로 너를 받들어 언제라도 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다, 하였느니라, 하매
- 구약의 인용구절
* 시91:11-12 그분께서 자신의 천사들에게 너에 대한 책무를 주사 네 모든 길에서 너를 지키게 하시리라. 그들이 자기 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다. (흠정역)
* 시91:11-12 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하사 네 모든 길에 너를 지키게 하심이라. 저희가 그 손으로 너를 붙들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 (개역)
마태복음4:6 사탄은 가짜 말씀을 인용했습니다 |
|
흠정역, 한킹 / KJV |
개역성경·개역개정판 / NIV |
그분께 이르되, 네가 만일 하나님의 [아들]이거든 뛰어내리라. 기록된바, 그분께서 자신의 천사들에게 너에 관한 책무를 주시리니 그들이 자기 손으로 너를 받들어 언제라도 네 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다, 하였느니라, 하매 (흠정역)
말하기를 "네가 하나님의 아들이면 뛰어내려 보라. 기록되었으되 '그 분께서 너를 위하여 자기 천사들에게 명하시리니, 그들이 손으로 너를 받들어서 어느 때라도 너의 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라.'고 하였느니라." 하더라. (한킹)
그리고 그분께 말했다. "너는 [하나님의 아들]이므로, 뛰어내려라. 왜냐하면 '그분께서 자신의 천사들에게 너에 관한 임무를 주실 것이므로, 그들이 자기 손으로 너를 받들어, 언제라도 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.' 라고 기록되어 있기 때문이다." (한국어 권위역)
|
가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라 (개역)
이르되 네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 그가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 그들이 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪치지 않게 하리로다 하였느니라 (개정)
"당신이 하느님의 아들이거든 뛰어 내려 보시오. 성서에, '하느님이 천사들을 시켜 너를 시중들게 하시리니 그들이 손으로 너를 받들어 너의 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라' 하지 않았소?" 하고 말하였다. (공동번역)
|
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (KJV)
|
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'" (NIV)
|