참과 거짓1 - 예수님을 통한 구원을 가려 놓은 구절들정리중
저는 천지창조하신 하나님,
하나님과 동등하신 예수님,
말씀이 육신이 되신 예수님을 믿고 (삼위일체의 하나님),
예수님을 통한 완전한 구원을 믿습니다.
그러므로, 이것을 부인하는 성경을 하나님의 말씀이라 인정할 수 없습니다.
사탄을 예수님과 동등하게 표현한 성경,
예수님을 하나님으로 인정하지 않는 성경,
예수님의 죽음과 부활로 이루신 완전한 구원을 부정하는 성경,
지옥을 부정하는 성경,
예수님의 재림을 부인하는 성경....
저는 이런 성경을 성경으로 인정하지 않습니다
그러다 보니, 제게 KJV 성경 하나만 남았습니다.
그래서 저에게는 KJV 성경이 유일한 성경이 되었습니다.
"왜 KJV성경이 only 성경이냐?"고 묻는 분들이 있어 '참과 거짓' 시리즈로 정리해 봤습니다.
* 참과 거짓1 - 예수님을 통한 구원을 가려 놓은 성경들 (요3:36)
[아들]을 믿는 자에게는 영존하는 생명이 있고
[아들]을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못하며
도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라 (요3:36-하단박스)
1. 믿음으로 구원받는 것을 가려놓은 성경들
예수님을 믿음으로 구원받습니다 (요3:36).
개역, 개정 성경 등은 믿음의 자리에 ‘순종’을 넣었습니다.
순종이 물론 중요하지만,
구원은 행위가 아니라 믿음으로 받는 것입니다.
[※행위가 아닌 믿음으로 구원받음 - 엡2:8-9, 딛3:5]
KJV 성경은 ‘... believeth not the Son shall not see life’ 라고 했지만,
NIV 성경은 ‘... whoever rejects the Son will not see life’라고 하여, 믿음의 자리에 ‘rejects’라는 단어를 대신 넣었습니다.
NIV 성경은 ‘믿음’이라는 직접적인 단어를 사용하지 않고,
거절이라는 간접적인 단어를 사용했습니다.
또, NAS성경은 ‘obey (순종)’를 넣었습니다.
‘믿음’이라고 분명하게 증거해야 옳은 증거입니다.
※ 히4:6에도 KJV 성경은 ‘믿음 없음’으로 인해서 안식에 들어가지 못한 것이라 기록했고, 다른 성경들은 ‘순종치 아니해서 들어가지 못했다’고 기록했습니다.
2. 예수님이 오신 목적을 빠뜨린 성경들
성경은 창조주 하나님께서 인간의 몸을 입고 오셔서 십자가에 죽으신 이유를 밝히고 있습니다.
주님은 우리를 구원하려고 오셨습니다 (마18:11, 눅19:56).
* KJV성경은 “사람의 [아들]은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라”라고 이유를 알려 줍니다 (마18:11).
그러나, NIV, NRS, 개역, 개정, 공동번역, 표준새번역 등 여러 성경에는 이 구절에 “없음” 이라고 해 놨습니다.
* 눅19:56 에서도 KJV 성경은
“사람의 [아들]은 사람들의 생명을 멸하러 오지 아니하고 구원하러 왔느니라, 하시니라. 그들이 다른 마을로 가니라” 라고 증거했지만,
다른 성경들은 “예수님이 다른 마을로 가셨다”는 내용만 기록하고 있습니다.
3. 예수님이 누구를 위해 죽으셨는지 빠뜨린 성경들
예수님이 누구를 위해 죽으셨는지를 알아야 그 사람이 구원을 받는 것입니다.
예수님의 죽음과 부활이 ‘나’와 관련된다는 것을 아는 사람이 예수님을 ‘나의’ 주님으로 믿게 되는 것입니다.
KJV 성경은 우리를 위하여 희생물이 되셨다고 증거합니다 (고전5:7).
그러나, NIV, 개역, 개정 등에는 누구를 위해 죽으셨는지 나와 있지 않습니다.
* 고전5:7 그러므로 너희는 누룩 없는 자들인즉 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 제거하라. 우리의 유월절 어린양 곧 그리스도께서 우리를 위하여 희생물이 되셨느니라.
- Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: (KJV)
4. 회개를 빠뜨린 성경들
주님은 죄인들을 불러 회개하게 하려고 오셨습니다 (눅9:13, 막2:17, 마9:13).
KJV성경에는 ‘회개 ( repentance)’라는 단어가 있지만,
NIV, NRS, 개역, 개정, 공동번역, 표준새번역 등 여러 성경에는 회개가 빠져 있습니다 (하단 관련구절 참고).
* 눅9:13 오직 너희는 가서, 내가 긍휼을 원하고 희생물을 원치 아니하노라, 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배우라. 나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라.
- 9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (KJV)
* 막2:17 예수님께서 그것을 들으시고 그들에게 이르시되, 온전한 자들에게는 의사가 필요 없으나 병든 자들에게는 필요하니 나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라.
- 2:17 When Jesus heard [it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (KJV)
* 마9:13 오직 너희는 가서, 내가 긍휼을 원하고 희생물을 원치 아니하노라, 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배우라. 나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라.
- 9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (KJV)
[성경비교] 요3:36 - KJV 성경과 NIV 비교
1. believeth on (의지하는 믿음) : believes in (하나님에 관한 것을 믿다)
KJV는 believeth on (하나님께 자신을 맡기는 믿음) 이라 표현했습니다.
NIV는 하나님을 의지하는 것이 믿음이라 증거했습니다.
NIV는 believes in 을 사용하여 하나님의 존재나 인격 등, 하나님에 관한 어떤 것을 믿는 것을 표현했습니다.
* 참고: 성경에는 in을 뺀 believe God 이라는 표현이 있습니다 (신1:32).
believe God 은 하나님 자체, 하나님의 말씀을 믿는 것입니다.
2. : (콜론) : , (쉼표)
KJV는 콜론(: )을 사용하여 부연설명을 하되, 앞 문장과 뒷문장이 밀접한 관계가 있음을 증거했습니다 (앞문장과 뒷문장을 동등하게 서술).
NIV는 콤마(,)로 연결하며 단순히 나열했습니다.
3. believeth not : rejects
KJV성경은 믿지 않는 자는 생명을 보지 못한다고 증거했고,
NIV는 거절한 자라고 했습니다.
4. but the wrath of God abideth on him.
(도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있다)
: for God's wrath remains on him
(하나님의 진노가 그에게 남아 있기 때문이다)
[관련구절]
- 믿음으로 구원받는 것을 증거하는 성경
* 요3:36
3:36 [아들]을 믿는 자에게는 영존하는 생명이 있고 [아들]을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못하며 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라. (흠정역)
3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (KJV)
- 은혜로 믿음으로 구원받음
* 엡2:8-9 너희가 믿음을 통해 은혜로 구원을 받았나니 그것은 너희 자신에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이니라.
/ 행위에서 난 것이 아니니 이것은 아무도 자랑하지 못하게 하려 함이라.
- 의로운 행위로 구원 받지 못함
* 딛3:5 그분께서 우리를 구원하시되 우리가 행한 의로운 행위로 하지 아니하시고 오직 자신의 긍휼에 따라 다시 태어남의 씻음과 [성령님]의 새롭게 하심으로 하셨고
- 거짓 성경들 (믿음의 자리에 순종을 넣음-행위)
3:36 아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라 (개역)
3:36 아들을 믿는 자에게는 영생이 있고 아들을 순종하지 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라 (개정)
3:36 아들을 믿는 사람에게는 영원한 생명이 있다. 아들에게 순종하지 않는 사람은 생명을 얻지 못한다. 그는 도리어 하나님의 분노를 산다. (표준새번역)
3:36 Whoever believes in the Son has eternal life; whoever disobeys the Son will not see life, but must endure God's wrath. (NRS)
3:36 He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him. (RSV)
3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (ASV)
- ‘믿지 아니하여’라고 밝힌 성경
* 히4:6
4:6 그러므로 어떤 사람들이 반드시 그 안식에 들어가야 하는 일이 남아 있는 줄을 알거니와 처음에 복음 선포를 받은 그들은 믿지 아니하여 들어가지 못하였으므로 (흠정역)
4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: (KJV)
- 거짓 성경들 (믿음의 자리에 순종을 넣음: 행위)
4:6 그러면 거기 들어갈 자들이 남아 있거니와 복음 전함을 먼저 받은 자들은 순종치 아니함을 인하여 들어가지 못하였으므로 (개역)
4:6 그러면 거기에 들어갈 자들이 남아 있거니와 복음 전함을 먼저 받은 자들은 순종하지 아니함으로 말미암아 들어가지 못하였으므로 (개정)
4:6 과연 그들은 먼저 그 기쁜 소식을 전해 듣고도 순종하지 않은 탓으로 그 안식을 누리지 못하였습니다. 그러나 다른 사람들이 안식을 누릴 기회를 아직도 남아 있습니다. (공동번역)
4:6 그러나 어떤 사람들에게는 안식에 들어갈 기회가 아직 남아 있습니다. 그런데 기쁜 소식을 먼저 들은 사람들은 순종치 않았으므로, 들어갈 수 없었습니다. (표준새번역)
4:6 그러나 안식에 대한 약속은 아직도 살아 있습니다. 그리고 그곳에 들어가도록 허용된 이들은 하나님께 순종하지 않았기 때문에 자기들에게 주어진 기회를 잃어버린 사람들은 아닙니다. (현대어)
4:6 그렇다면 그 안식처에 들어갈 사람들이 아직 남아 있습니다. 먼저 기쁜 소식을 들은 이스라엘 사람들은 불순종했기 때문에 그 곳에 들어가지 못했습니다. (현대인)
4:6 그러므로 어떤 이들이 반드시 그 안식에 들어가야만 할 일이 남아 있는 줄을 우리가 알거니와, 복음이 먼저 선포된 그들은 불신 때문에 들어가지 못한 고로, (WEB)
4:6 It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience. (NIV)
4:6 Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience, (NKJ)
4:6 Since therefore it remains open for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience, (NRS)
4:6 Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience, (RSV)
4:6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience, (ASV)
4:6 Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience, (NAS)
- 예수님이 오신 목적을 증거한 성경
* 마18:11 사람의 [아들]은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라 (흠정역).
- 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. (KJV)
- 거짓 성경들 (예수님이 오신 목적이 삭제됨)
18:11 (없음) (개역)
18:11 (없 음) (개정)
18:11 (없음) (공동번역)
18:11 (없음) (표준새번역)
18:11 (없음) (NIV)
18:11 (없음) (NRS)
- 예수님이 오신 목적을 증거한 성경
* 눅9:56 사람의 [아들]은 사람들의 생명을 멸하러 오지 아니하고 구원하러 왔느니라, 하시니라. 그들이 다른 마을로 가니라. (흠정역)
- 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village. (KJV)
- 거짓 성경들 (예수님이 오신 목적이 삭제되고, 다른 마을로 가셨다는 내용만 있음)
9:56 함께 다른 촌으로 가시니라 (개역)
9:56 함께 다른 마을으로 가시니라 (개정)
9:56 일행과 함께 다른 마을로 가셨다. (공동번역)
9:56 그리고 그들은 다른 마을로 갔다. (표준새번역)
9:56 다른 마을로 가셨다. (현대어성경)
9:56 함께 다른 마을로 가셨다. (현대인성경)
9:56 and they went to another village. (NIV)
9:56 And they went on to another village. (RSV)
9:56 Then they went on to another village. (NRS)
9:56 And they went to another village. (ASV)
- 예수님이 누구를 위해 죽으셨는지 증거한 성경
* 고전5:7
5:7 그러므로 너희는 누룩 없는 자들인즉 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 제거하라. 우리의 유월절 어린양 곧 그리스도께서 우리를 위하여 희생물이 되셨느니라. (흠정역)
5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: (KJV)
- 거짓 성경들 (대상이 삭제됨, 즉 ‘우리를 위하여’가 없음)
5:7 너희는 누룩 없는 자인데 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 내어 버리라 우리의 유월절 양 곧 그리스도께서 희생이 되셨느니라 (개역)
5:7 너희는 누룩 없는 자인데 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 내버리라 우리의 유월절 양 곧 그리스도께서 희생되셨느니라 (개정)
5:7 여러분은 낡은 누룩을 깨끗이 없애 버리고 다시 순수한 반죽이 되어야 합니다. 그리스도께서 우리의 과월절 양으로서 희생되셨으므로 이제 여러분은 누룩없는 반죽이 되었습니다. (공동번역)
5:7 여러분은 새 반죽이 될 수 있도록 묵은 누룩을 깨끗이 치우십시오. 여러분은 누룩을 넣지 않은 반죽입니다. 우리들의 유월절 양이신 그리스도께서 희생되셨습니다. (표준새번역)
5:7 여러분은 누룩 없는 새 반죽 덩어리가 되기 위해서 죄악의 묵은 누룩을 버리십시오. 우리의 유월절 양이신 그리스도께서 희생의 제물이 되셨으므로 사실 여러분은 누룩이 없는 사람들입니다. (현대인성경)
5:7 Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. (NIV)
5:7 Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed. (RSV)
5:7 Clean out the old yeast so that you may be a new batch, as you really are unleavened. For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed. (NRS)
5:7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, (even) Christ: (ASV)
5:7 Clean out the old leaven, that you may be a new lump, just as you are [in fact] unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed. (NAS)
- 회개를 증거한 성경
* 마9:13 오직 너희는 가서, 내가 긍휼을 원하고 희생물을 원치 아니하노라, 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배우라. 나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라. (흠정역)
9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (KJV)
- 거짓 성경들 (회개를 빠뜨림)
9:13 너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라 (개역)
9:13 너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 나는 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라 (개정)
9:13 너희는 가서 '내가 바라는 것은 동물을 잡아 나에게 바치는 제사가 아니라 이웃에게 베푸는 자선이다' 하신 말씀이 무슨 뜻인가를 배워라. 나는 선한 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다" 하고 말씀하셨다. (공동번역)
9:13 너희는 가서 "내가 바라는 것은 자비요, 희생제물이 아니다" 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 나는 의인을 부르러 온 것이 아니라, 죄인을 부르러 왔다." (표준새번역)
9:13 너희는 가서 다음과 같은 말씀이 무슨 뜻인지를 배우라. '내가 바라는 것은 제물이 아니라 사랑이다.' 나는 스스로 의인이라 칭하는 사람을 부르러 이 세상에 온 것이 아니라 죄 많은 사람들을 하나님께로 돌아오게 하려고 이 세상에 온 것이다." (현대어성경)
9:13 너희는 가서 '내가 자비를 원하고 제사를 원치 않는다.'라는 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다.' (현대인 성경)
9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners." (NIV)
9:13 Go and learn what this means, `I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners." (RSV)
9:13 Go and learn what this means, 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have come to call not the righteous but sinners." (NRS)
9:13 But go ye and learn what (this) meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. (ASV)
9:13 "But go and learn what [this] means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners." (NAS)
- 회개를 증거한 성경
* 막2:17 예수님께서 그것을 들으시고 그들에게 이르시되, 온전한 자들에게는 의사가 필요 없으나 병든 자들에게는 필요하니 나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라. (흠정역)
2:17 When Jesus heard [it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (KJV)
- 거짓 성경들 (회개를 빠뜨림)
2:17 예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데있느니라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라 (개역)
2:17 예수께서 들으시고 그들에게 이르시되 건강한 자에게는 의사가 쓸 데 없고 병든 자에게라야 쓸 데 있느니라 나는 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라 (개정)
2:17 예수께서 이 말을 들으시고 "성한 사람에게는 의사가 필요하지 않으나 병자에게는 필요하다. 나는 의인을 부르러 온 것이 아니라죄인을 부르러 왔다" 하고 대답하셨다. (공동번역)
2:17 예수께서 그 말을 듣고 그들에게 말씀하셨다. "건강한 사람에게는, 의사가 필요하지 않으나, 병든 사람에게는 필요하다. 나는 의인을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다." (표준새번역)
2:17 예수께서 이 말을 전해 듣고 말씀하셨다. "건강한 사람에게는 의사가 필요 없으나 병든 사람에게는 의사가 필요하다. 나는 의인을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다." (현대어 성경)
2:17 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. '건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다. 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다.' (현대인 성경)
2:17 예수님께서 들으시고 그들에게 말씀하시되, 온전한 자에게는 의사가 필요없고 병든 자에게라야 필요하니라. 내가 의로운 자들을 부르러 온 것이 아니요 죄인들을 불러 회개케 하려고 왔노라, 하시니라. (WEB)
2:17 And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I came not to call the righteous, but sinners." (RSV)
2:17 On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners." (NIV)
2:17 When Jesus heard this, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I have come to call not the righteous but sinners." (NRS)
2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. (ASV)
2:17 And hearing this, Jesus *said to them, "[It is] not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners." (NAS)
2:17 When Jesus heard this, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I have come to call not the righteous but sinners." (NRS)
2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. (ASV)
2:17 And hearing this, Jesus *said to them, "[It is] not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners." (NAS)
- 회개를 증거한 성경
* 마9:13 오직 너희는 가서, 내가 긍휼을 원하고 희생물을 원치 아니하노라, 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배우라. 나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라. (흠정역)
9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (KJV)
- 거짓 성경들 (회개를 빠뜨림)
9:13 너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라 (개역)
9:13 너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 나는 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라 (개정)
9:13 너희는 가서 '내가 바라는 것은 동물을 잡아 나에게 바치는 제사가 아니라 이웃에게 베푸는 자선이다' 하신 말씀이 무슨 뜻인가를 배워라. 나는 선한 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다" 하고 말씀하셨다. (공동번역)
9:13 너희는 가서 "내가 바라는 것은 자비요, 희생제물이 아니다" 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 나는 의인을 부르러 온 것이 아니라, 죄인을 부르러 왔다." (표준새번역)
9:13 너희는 가서 다음과 같은 말씀이 무슨 뜻인지를 배우라. '내가 바라는 것은 제물이 아니라 사랑이다.' 나는 스스로 의인이라 칭하는 사람을 부르러 이 세상에 온 것이 아니라 죄 많은 사람들을 하나님께로 돌아오게 하려고 이 세상에 온 것이다." (현대어 성경)
9:13 너희는 가서 '내가 자비를 원하고 제사를 원치 않는다.'라는 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다.' (현대인 성경)
9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners." (NIV)
9:13 Go and learn what this means, `I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners." (RSV)
9:13 Go and learn what this means, 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have come to call not the righteous but sinners." (NRS)
9:13 But go ye and learn what (this) meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. (ASV)
9:13 "But go and learn what [this] means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners." (NAS)
요한복음3:36 믿지 않는 vs. 순종치 아니하는 | |
한킹, 흠정역 / KJV | 개역성경·개역개정판 / NIV |
[아들]을 믿는 자에게는 영존하는 생명이 있고 [아들]을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못하며 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라. (흠정역) 아들을 믿는 자는 영생을 가졌고 그 아들을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못하고 오히려 하나님의 진노가 그 사람 위에 머물러 있느니라."고 하더라. (한킹) [아들]을 믿는 자는 영존하는 생명을 받는다. 그러나 [아들]을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못할 것이다. 왜냐하면 [하나님]의 진노가 그의 위에 머물러 있기 때문이다. (한국어 권위역) |
아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라 (개역) 아들을 믿는 자에게는 영생이 있고 아들을 순종하지 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라 (개정) |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (KJV) |
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him." (NIV) |