요한계시록
계3:16 - 토하여 내리니...
말씀따라가기
2024. 7. 12. 18:08
그런즉 네가 이같이 미지근하여 차지도 아니하고 뜨겁지도 아니하므로
내가 내 입에서 너를 토하여 내리니 (계3:16-하단박스)
[성경비교] 계3:16
1. So then (그러면, 그러므로) : So (그래서)
2. cold nor hot : hot nor cold
계3:15에서 cold, hot 순이었는데, NIV는 갑자기 순서를 바꾸었습니다.
hot의 의미는 ‘뜨겁다’ 입니다.
뜨겁다로 번역해야 차다와 대비를 이루어 ‘차든지 뜨겁든지’ 라는 의미를 주게 됩니다.
한킹은 ‘덥지도’, 개역은 ‘더웁다’ 로 번역했는데, 덥다의 반대 개념은 시원하다, 춥다입니다.
주님이 말씀하려는 의미를 벗어난 번역입니다.
3. I will (나는 할 것이다) : I am about to (막 ┅ 하려고 하다)
KJV는 주님의 의지로 토해내겠다고 했고,
NIV는 ~하려고 한다는 약한 의지를 나타냈습니다.
4. spue (spew의 고어, 토해내다) : spit (뱉어내다)
KJV가 사용한 spue (spew의 고어, 토해내다)는 뱃속 깊은 것까지 토해내는 것입니다.
속을 뒤집을 정도로 남김없이 버리는 것을 의미 합니다.
NIV가 사용한 spit (뱉어내다)는 침을 밷듯, 입으로부터 내뱉는 것을 의미 합니다.
토하다 보다 약한 표현입니다.
주님이 찬것, 뜨겁지 않은 것을 얼마나 심각하게 생각하는지를 약화시켰습니다.
계시록3:16 토하여 내리니... | |
흠정역, 한킹 / KJV | 개역성경·개역개정판 / NIV |
그런즉 네가 이같이 미지근하여 차지도 아니하고 뜨겁지도 아니하므로 내가 내 입에서 너를 토하여 내리니 (흠정역) 네가 그처럼 미지근하여 차지도 아니하고 덥지도 아니하기 때문에 내가 너를 내 입에서 토해 내겠노라. (한킹) |
네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라 (개역) 네가 이같이 미지근하여 뜨겁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 버리리라 (개정) |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (KJV) |
So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth. (NIV) |