주제별

번역연구3 - of의 번역 (~에게 주는)

말씀따라가기 2022. 3. 10. 14:23

다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라 (잠1:1-하단박스)

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

 

이 구절은 ‘The proverbs of Solomon’ 을 소개하는 구절입니다 (잠1:1).

여기서 of를 소유격으로 번역하면 ‘솔로몬의 잠언’ 이 됩니다.

솔로몬이 지은 잠언으로 오해하게 하는 번역입니다 (흠정역).

 

하나님께서 사람의 입을 통해 직접 말씀하시는 내용이 마치 사람이 하는 것으로 오해하게끔 번역되는 경우가 있습니다.

of를 소유격으로 번역한 경우 이와 같은 오해가 생기게 됩니다.

 

잠언은 솔로몬이 지은 것이 아니라, 솔로몬의 입을 통해 하나님이 말씀하신 것입니다.

 

1. of의 번역: ‘~에게 주는’

잠1:1의 경우는 of를 ‘~에게 주는’으로 번역을 해야 의미가 정확해 집니다.

‘~에게 주는’으로 번역하면 ‘솔로몬에게 주신 잠언’이 됩니다.

 

화자가 하나님이 되는 것이고, 솔로몬의 입을 통해 하나님께서 말씀하신다는 의미를 명확히 전달할 수 있습니다.

 

예) 잠1:1 - 솔로몬에게 주신 잠언들

* The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; (KJV)

 

* 다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라. (흠정역)

 

* 이스라엘의 왕, 다윗의 아들 솔로몬의 잠언이라. (한킹)

 

* 이스라엘 왕 다윗의 아들 솔로몬에게 주신 잠언들이다. (한국어 권위역)

 

예) 렘1:1 - 예레미야에게 주신 말씀

The words of Jeremiah 의 of를 소유격으로 번역하면 ‘예레미야의 말들’이 됩니다.

그런데 이 말씀들은 예레미야의 말씀이 아니라 하나님께서 예레미야에게 주신 말씀들입니다.

렘1:2, 렘1:3, 렘1:4 등에 ‘주의 말씀이 예레미야에게 임하였다’라는 말씀이 있습니다.

 

그러므로 이 구절의 of는 ‘~에게 주는’으로 번역하여야 의미가 명확해 집니다.

아래 번역들을 비교해 보시기 바랍니다.

 

* The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that [were] in Anathoth in the land of Benjamin: (KJV)

 

* 베냐민 땅 아나돗의 제사장들 중의 하나인 힐기야의 아들 예레미야의 말들이라. (흠정역)

 

* 베냐민 땅 아나돗에 있던 제사장들 가운데 하나인 힐키야의 아들 예레미야의 말들이라. (한킹)

 

* 베냐민 땅 아나돗에 있던 제사장들 중의 하나인, 힐기야의 아들 예레미야에게 주신 말씀들이다. (한국어 권위역)

 

2. of의 번역: ~에게 베푸신

시14:6의 the counsel of the poor의 경우 of를 소유격으로 번역하면 ‘가난한 자의 계획’이 됩니다.

즉, 가난한 자가 세운 계획으로 읽히게 됩니다.

 

이 구절의 의미는 ‘가난한자가 세우는 계획’이 아니라 ‘가난한 자에게 베푼 계획’입니다.

of의 번역을 ‘~에게 베푸신’으로 해야 의미가 명확해 지는 경우입니다.

 

예)시14:6

* Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD [is] his refuge. (KJV)

 

* {주}께서 가난한 자의 피난처가 되시므로 너희가 그의 계획을 부끄럽게 하였도다. (흠정역)

 

* 너희는 가난한 자의 계획을 부끄럽게 하나 주께서는 그의 피난처시라. (한킹)

 

* 너희는 가난한 자에게 베푼 계획을 멸시하였다. 왜냐하면 나 {주}가 가난한 자의 피난처가 되었기 때문이다.” (한국어 권위역)

 

3. of의 번역: ~에게 ~한

시76:10의 wrath of man의 경우 of를 소유격으로 번역하면 ‘사람의 진노’가 됩니다.

사람의 진노가 주를 찬양한다? 이상한 번역이 되어 버립니다.

 

이 구절의 의미는 사람의 진노가 아니라 ‘주께서 사람에게 퍼부으신 진노’를 의미 합니다.

of를 ‘~에게 ~한’으로 번역해야 의미가 선명해 지는 구절입니다.

 

예) 시76:10

 

* Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. (KJV)

 

* 확실히 사람의 진노가 주를 찬양할 것이요, 그 진노의 남은 부분은 주께서 억제하시리이다. (흠정역)

 

* 진실로 사람의 진노가 주를 찬양할 것이요, 진노의 나머지는 주께서 억제하시리이다. (한킹)

 

* 틀림없이 사람에게 퍼부으신 진노가 주를 찬양할 것입니다. 왜냐하면 진노의 남은 부분을 주께서 억제하실 것이기 때문입니다. (한국어 권위역)

 

4. of의 번역: 소유격으로 하면 안 되는 예들

 

- 어떤 사건이 행해질 경우의 A of B (‘B에게 주는’ 으로 번역)

A of B : B에게 사건이 행해지고 B가 A의 수혜자인 경우 ‘B에게 주는’ 으로 번역해야 의미가 명확해 집니다.

 

예) 고후12:12

the signs of an apostle의 경우 소유격으로 번역하면 ‘사도의 표적’이 됩니다.

이 번역을 읽는 독자는 ‘사도가 행한 표적들’로 이해하게 됩니다.

 

이 구절은 ‘사도가 행한 표적들’을 의미하는 것이 아니라 ‘하나님께서 사도에게 주신 표적들’입니다.

그러므로 이 구절의 of는 ‘~에게 주는’으로 번역해야 의미가 선명해 집니다.

아래의 번역들을 비교해 보시기 바랍니다.

 

* Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. (KJV)

 

* 진실로 내가 너희 가운데서 모든 인내와 표적들과 이적들과 능한 행위들로 사도의 표적들을 행하였노라. (흠정역)

 

* 정녕 사도의 표적들이 너희 가운데서 모든 인내와 표적과 이적과 능력 행함으로 판명되었거니와 (한킹)

 

* 진실로 내가 너희 가운데서 최대한의 인내와, 표적들과, 이적들과, 강한 행위들로, 한 사도에게 주신 표적들을 행했다. (한국어 권위역)

 

예) 갈3:14

이 구절의 blessing of Abraham의 of를 소유격으로 번역하면 ‘아브라함의 복’ 이 됩니다.

독자는 ‘아브라함이 가진 복’으로 이해하게 될 것입니다.

 

이 구절의 의미는 ‘하나님께서 아브라함에게 주신 복’입니다.

그러므로 of를 ‘~에게 준’으로 번역해야 의미가 선명해 집니다.

 

* That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. (KJV)

 

* 이것은 아브라함의 복이 예수 그리스도를 통해 이방인들 위에 임하게 하고 또 우리가 믿음을 통해 성령을 약속으로 받게 하려 함이니라. (흠정역)

 

* 이는 아브라함의 복이 예수 그리스도로 말미암아 이방인들에게 미치게 함이며 또 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 성령의 약속을 받게 하려는 것이라. (한킹)

 

* 이것은 아브라함에게 주신 복으로 하여금 [예수 그리스도]에 의하여 이방인들 위에 임하게 하려 하심이다. 그렇게 해서 우리로 하여금 약속하신 분인 [성령님]을 믿음에 의하여 받게 하려 하심이다. 한국어 권위역)

 

- 다른 번역들의 예

* 출30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel [is] twenty gerahs:) an half shekel [shall be] the offering of the LORD. (KJV)

 

- ‘나 주에게 바치는 헌물’을 의미합니다 (흠정역은 ‘주의 헌물’로 번역하여 ‘주께서 소유하신 헌물’로 오해하게 합니다)

 

* 레26:45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD. (KJV)

 

- ‘그들의 선조들에게 준 언약’입니다 (한킹은 ‘조상들의 언약’이라 번역하여 조상들이 가진 언약으로 오해하게 합니다)

 

* 대상17:18 What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. (KJV)

 

- ‘주의 종에게 베푸신 영예’를 의미합니다. 한킹은 소유격으로 번역하여 ‘주의 종의 존귀’라고 하여 다윗이 가진 존귀로 오해하게 합니다.

 

* 사26:11 LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. (KJV)

 

- ‘주의 원수들에게 퍼부으시는 불’을 의미합니다. 한킹은 소유격으로 번역하여 ‘주의 원수들의 불’이라 했는데, 결과적으로 정 반대의 뜻이 되고 말았습니다.

원수들에게 퍼부은 불이지, 원수들이 가진 불이 아닙니다.

 

[성경비교] 잠1:1

1. proverbs of Solomon에 대한 한글 번역의 차이

권위역은 ‘솔로몬에게 주신 잠언들’로 번역했고,

다른 번역들은 ‘솔로몬의 잠언’으로 번역하여 잠언을 솔로몬이 지은 것으로 오해 하게 합니다.

 

잠언은 솔로몬이 지은 것이 아니라, 솔로몬의 입을 이용하여 주께서 말씀하신 것입니다.

 

2. the son (그 아들) : son (아들)

3. 세미콜론 (;) : 콜론 (:)

 

잠언1:1 솔로몬에게 주신 잠언들
흠정역, 한킹 / KJV
개역성경·개역개정판 / NIV
 
다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라. (흠정역)
 
이스라엘의 왕, 다윗의 아들 솔로몬의 잠언이라. (한킹)
 
이스라엘 왕 다윗의 아들 솔로몬에게 주신 잠언들이다. (한국어 권위역)
 
 
다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라 (개역)
 
다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라 (개정)
 
 
 
 
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; (KJV)
 
 
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: (NIV)