... Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (KJV) (마8:2 - 하단 박스)
... ‘주여, 주께서 원하시므로, 저를 깨끗하게 하실수 있습니다 (한국어 권위역)
... [주]여, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다 (흠정역)
if가 들어 있는 문장입니다.
일반적으로 ‘만약 ~라면’ 등 조건이나 가정으로 제시할 때 이 단어를 사용합니다.
그런데, if는 사실로 인정할 때, 시인하는 의미로도 사용됩니다.
두 가지의 의미를 비교해 보시기 바랍니다.
1. if (만약 ~라면, 조건이나 가정으로 제시)
위 번역(마8:2)은 if를 만약(만일)~이라면, ~라는 조건 이라면, ~인 경우에는... 등 조건이나 가정으로 제시한 번역입니다.
사전에 나온 첫 번째 의미이며 가장 많이 적용되는 번역입니다.
조건이나 가정의 의미로 번역하면
[주]여, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다 (흠정역) 와 같이 나옵니다.
2. if (시인하는 의미: ~이므로, ~이지만...)
주요 영영사전들을 살펴보면 if의 다른 의미들이 나와 있습니다.
Webster's 1828 Dictionary 에 의하면
if라는 단어에 ‘인정하다, 허용하다, 시인하다, 사실로 인정하다’ 등의 의미가 들어 있습니다.
if를 since (~이므로), granting that (~을 인정하므로), accepting that (~을 시인하므로), considering that (~을 고려하므로), seeing that (~인 것으로 보아), when (~할 때에), whenever (~할 때마다), though (~이지만, ~일지라도)로 번역할 수 있다는 것입니다.
위의 문장 (마8:2下)을 ‘~이므로’ 의 의미로 번역하면
‘주여, 주께서 원하시므로, 저를 깨끗하게 하실수 있습니다’ 가 됩니다 (한국어 권위역)
* 다른 구절의 예1
창4:7, ... and if thou doest not well, sin lieth at the door....(KJV)
... 그러나 네가 잘 행하지 아니하면 죄가 문에 엎드려 있느니라... (흠정역)
(만약 ‘~라면’ 으로 번역한 예)
그러나 네가 잘 행하지 않으므로, 죄가 문에 누워 있다 (한국어 권위역)
(창4:7의 if를 ‘~이므로’ 로 번역한 예)
- 흠정역, 한킹은 ‘네가 잘 행하지 아니하면’ 으로 번역했고, 한국어 권위역은 ‘네가 잘 행하지 않으므로’ 로 번역했습니다
* 다른 구절의 예2
골3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. (KJV)
- 그러므로 너희가 그리스도와 함께 일으켜졌거든 위에 있는 그것들을 추구하라. 거기에는 그리스도께서 하나님 오른편에 앉아 계시느니라. (흠정역)
- 그러므로 너희가 그리스도와 함께 살아났으면 위에 있는 것을 구하라. 거기에는 그리스도께서 하나님의 오른편에 앉아 계시느니라. (한킹)
- 그러므로 너희가 그리스도와 함께 살리심을 받았으므로, 위에 있는 것들을 추구하라. 왜냐하면 거기에는 그리스도게서 하나님 오른편에 앉아 계시기 때문이다 (한국어 권위역)
3. if를 ~이므로 등, 인정하다의 의미로 번역해야 하는 구절들
창47:6, 창47:16, 마4:3, 마8:2, 마18:19, 막1:40, 눅5:12, 요1:25, 요8:51-52, 요13:14, 고후11:4. 몬1:18, 약2:17
창28:20-22, 출33:13, 민14:8, 심30:10, 수17:15, 수24:20, 삿6:36-37, 에7:3, 겔20:39, 호6:3, 요7:23, 요12:32, 요14:3, 요14:15, 롬6:8, 롬7:16, 롬8:9, 롬8:25, 롬8:31, 고후5:3, 고후5:14, 갈3:29, 갈5:25, 엡3:2, 엡4:21, 빌2:1-2, 골3:1, 살전4:14, 히3:6, 벧전1:17, 요일5:15...)
4. if를 ~이므로 등 인정하다의 의미로 번역할 때의 효과
* 예를 들면... 야곱에 대한 평가가 달라집니다 :
if (만약 ~라면, 조건이나 가정으로 제시)일 경우
하나님께 “~한다면 ~하겠습니다” 하면 조건부 신앙이 됩니다.
의심을 갖고, 조건을 거는 것으로 오해하게 하는 번역입니다.
기존의 한글 성경들이 이렇게 번역함으로,
야곱의 경우, 하나님께 서원하면서도 여전히 하나님의 약속을 의심하며
자신의 거래 조건을 제시하고 있는 육신에 속한 사람으로 인식되었습니다.
if (~이므로, ~이지만, ~할 때에...) 일 경우
‘~ 하므로’ 라는 시인의 뜻을 나타내는 접속사로 해석하면, 벧엘에서의 야곱은 하나님의 약속의 말씀을 인정하며 믿음으로 받아들인 믿음의 사람으로 인식 됩니다.
창28:20-21의 예
* 창28:20-21 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
/ So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
- "야곱이 서원하여 이르되, 하나님께서 나와 함께하셔서 내가 가는 이 길에서 나를 지키시고 먹을 빵과 입을 옷을 내게 주사"
/ 내가 평안히 내 아버지 집으로 되돌아오게 하시면 {주}께서 나의 하나님이 되시고 (흠정역)
- 야곱이 서원하여 말하기를 "만일 하나님께서 나와 함께 계시며 내가 가는 길에서 나를 지켜 주시고, 먹을 양식과 입을 옷을 주시어서
/ 나로 평안히 내 아버지 집에 다시 오게 하신다면, 그 때에는 주께서 나의 하나님이 되실 것이요 (한킹)
- 그리고 야곱이 서원을 서원하며 말했다. “하나님께서 저와 함께 계셔서, 제가 가는 이 길에서 나를 지키시고, 먹을 빵과 입을 옷을 주셔서
/ 저로 하여금 평안히 저의 아버지 집으로 돌아오게 하실 것이므로, 제가 주를 저의 하나님으로 섬기겠으며
(조건부가 아니라, 주님이 인도하실 것을 확신하고 서원한 것입니다)
* 출33:13(上) 경우
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way,... (KJV)
- "그러므로 이제 원하오니 내가 주의 눈앞에서 은혜를 입었사오면 이제 주의 길을 내게 보여 주사... (흠정역)
- 그러므로 이제 내가 주께 간구하오니 내가 주의 목전에서 은혜를 입었으면 주의 길을 내게 보이시어 ... (한킹)
- 그러므로 이제 간구하오니 제가 주의 눈 앞에서 은혜를 받았으므로, 주의 길을 제게 보여 주소서
(은혜를 받았는지 안 받았는지 의심하며 말하는 것이 아니라, 은혜를 받았다고 당연한 것으로 인정하며 말하는 것입니다)
* 민14:8의 경우
If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. (KJV)
- {주}께서 우리를 기뻐하시면 우리를 이 땅으로 데리고 들어가시고 그것을 우리에게 주시리라. 그 땅은 젖과 꿀이 흐르는 땅이니라. (흠정역)
- 만일 주께서 우리를 기뻐하시면 그가 우리를 이 땅으로 데려다가 그것을 우리에게 주시리니, 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅이라. (한킹)
- 주께서 우리를 기뻐하시므로, 우리를 이 땅으로 데리고 들어가셔서, 그것을 우리에게 주실 것이다. 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 우리에게 주실 것이다.
(주님이 기뻐하신다면 주시는 것이 아니라, 기뻐하시므로 주시는 것입니다)
[성경비교] 마8:2
1. And : 없음
And는 ‘그리고’로 알고 있는데, 한글 성경들은 번역을 빠뜨리던지, 그런데 등으로 번역을 했습니다.
And는 문맥에 따라 그런데로 번역할 수 있습니다.
2. behold (보라) : 없음
KJV에는 강조의 단어 behold가 있습니다.
3. a leper (나병 환자) : man with leprosy (나병을 가진 남자)
4. worshipped (경배하다) : knelt (절하다)
나병 환자는 ‘주여’ 하며 경배하러 온 것입니다.
경배는 하나님께 드리는 것입니다.
문둥병자는 경배를 한 것이지(KJV), 단순히 무릎을 꿇은 것(NIV)이 아닙니다.
문둥병자는 그분을 하나님으로 믿고 경배한 것입니다.
예수님의 신성을 나타내는 구절입니다.
킹제임스성경은 worshipped (경배했다), NIV는 knelt (절했다, 무릎꿇다) 로 기록했습니다.
5. if thou wilt : if you are willing,
KJV가 번역될 당시 이 구절의 if는 ‘~이므로’ 로 번역되었다고 합니다 (근거: Webster's 1828 Dictionary).
그러므로 ‘주께서 원하시므로’ 라고 번역하는 것이 좋겠습니다.
[관련구절] 너무 많아서 생략합니다
창47:6, 창47:16, 마4:3, 마8:2, 마18:19, 막1:40, 눅5:12, 요1:25, 요8:51-52, 요13:14, 고후11:4. 몬1:18, 약2:17
창28:20-22, 출33:13, 민14:8, 심30:10, 수17:15, 수24:20, 삿6:36-37, 에7:3, 겔20:39, 호6:3, 요7:23, 요12:32, 요14:3, 요14:15, 롬6:8, 롬7:16, 롬8:9, 롬8:25, 롬8:31, 고후5:3, 고후5:14, 갈3:29, 갈5:25, 엡3:2, 엡4:21, 빌2:1-2, 골3:1, 살전4:14, 히3:6, 벧전1:17, 요일5:15...
마태복음8:2 if번역의 차이 | |
흠정역, 한킹 / KJV | 개역성경·개역개정판 / NIV |
보라, 한 나병 환자가 와서 그분께 경배하며 이르되, [주]여, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매 (흠정역) 그런데, 보라, 한 문둥병자가 나아와서 예수께 경배드리며 말씀드리기를 "주여, 주께서 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다."라고 하니 (한킹) 그런데, 보라, 한 나병 환자가 와서 그분께 경배하며 말했다. “주여, 주께서 원하시므로, 저를 깨끗하게 하실수 있습니다” (한국어 권위역) |
한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 주여 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다 하거늘 (개역) 한 나병환자가 나아와 절하며 이르되 주여 원하시면 저를 깨끗하게 하실 수 있나이다 하거늘 (개정) |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (KJV) |
A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean." (NIV) |
'마태복음' 카테고리의 다른 글
마8:8 - 백부장의 믿음 (1) | 2022.03.28 |
---|---|
마8:3 - 나병환자의 치유 (0) | 2022.03.15 |
마7:21 - 하늘의 왕국에 들어가는 자 (0) | 2022.02.18 |
마5:17-율법을 폐하러 온 줄 생각마라 (0) | 2022.02.03 |
마5:12 - 하늘에서 너희 보상이 크니라 (0) | 2022.01.19 |