하나님 곧 자신의 [아버지]를 위해 우리를 왕과 제사장으로 삼으신 분께
즉 그분께 영광과 통치가 영원무궁토록 있기를 원하노라. 아멘. (계1:6-하단박스)
* 왕과 제사장
하나님은 우리를 왕과 제사장으로 삼으셨습니다 (계1:6).
하나님은 우리 그리스도인들을 아들로 삼아 주셨고 (요1:12),
왕과 제사장으로 삼아 주셨고 (계1:6, 계5:10, 계20:6),
장차 주님이 다스리시는 천년왕국에서 주님과 함께 통치하는 특권을 누리게 됩니다.
그 때가 되면 우리 그리스도인들은 하나님이 마련하신 맨션을 받고 (요14:2),
모든 정사와 권능의 머리이신 그 분 안에서 완벽한 지위를 받습니다 (골2:10).
1. kings : kingdom
킹제임스성경은 우리를 왕(kings)으로 삼으신다고 했는데 NIV등은 우리를 나라로 만든다고 했습니다.
킹제임스성경은 우리에게 왕으로서 왕국을 다스릴 통치권을 주시고, 또 제사장으로서 권위를 주신다고 증거합니다.
예수님이 오신 후로 율법의 제사가 없어졌는데, 왜 제사장을 삼으실까요?
주님이 통치하실 왕국, 즉 땅에서 천년간 주님이 직접 다스릴 왕국에서는 제사장제도가 다시 살아납니다 (계20:6).
2. unto : serve
KJV는 unto 라는 단어로 왕과 제사장이 될 우리가 God and his Father에 속해 있음을 증거합니다.
unto의 사전적 의미는 아래와 같습니다.
① ┅에, ┅쪽에.
② ┅까지. to와 같지만, 부정사 to의 대용은 안 됨.
반면 NIV는 serve 라는 단어를 사용했습니다.
하나님을 섬기기 위해 우리를 왕과 제사장으로 삼으셨다고 번역했습니다.
킹제임스성경은 unto라는 단어를 사용하여 왕들과 제사장이 된 내가 누구의 소속인가를 밝히고 있고, 반면 NIV는 serve를 첨부하여 ‘하나님을 섬기기 위해’ 라고 했습니다.
즉, KJV는 소속에 중점을 두었고, NIV는 목적에 중점을 두었습니다.
그런데 개역, 개정 뿐 아니라 흠정역, 한킹까지 ‘위해’ ‘위하여’ 로 번역하여 KJV의 의도를 잘못 전달했습니다.
3. his Father 의 한글 번역의 오류
영어성경의 his Father을 개역은 ‘그 아버지’ 라고 번역하여 ‘그’가 마치 정관사 ‘The'를 번역한 것 같이 착각하게 합니다.
하나님과 예수님이 하나되심을 흐리게 하는 번역입니다.
흠정역은 ‘자신의 아버지’로 번역했습니다.
영어 단어 그대로 ‘그의 아버지’라고 하는 것이 옳습니다.
[관련구절]
- 왕과 제사장
* 계1:6 하나님 곧 자신의 [아버지]를 위해 우리를 왕과 제사장으로 삼으신 분께 즉 그분께 영광과 통치가 영원무궁토록 있기를 원하노라. 아멘.
* 계5:10 "또 우리 [하나님]을 위해 우리를 왕과 제사장으로 삼으셨으니 우리가 땅에서 통치하리이다, 하더라."
* 계20:6 첫째 부활에 참여하는 자는 복이 있고 거룩하도다. 둘째 사망이 그들을 다스릴 권능을 갖지 못하고 도리어 그들이 하나님과 그리스도의 제사장이 되어 천 년 동안 그분과 함께 통치하리로다.
- 맨션 (mansions)
* 요14:2 내 [아버지] 집에 거할 곳(mansions)이 많도다.
그렇지 않으면 내가 너희에게 말해 주었으리라. 내가 너희를 위해 처소를 예비하러 가노니
In my Father's house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you. (KJV)
- 그분 안에서 완벽하며
* 골2:10 또 너희는 모든 정사와 권능의 머리이신 그분 안에서 완벽하며
계시록1:6 왕과 제사장 - 우리의 변화될 신분 |
|
흠정역, 한킹, 한국어 권위역 / KJV |
개역성경·개역개정판 / NIV |
하나님 곧 자신의 [아버지]를 위해 우리를 왕과 제사장으로 삼으신 분께 즉 그분께 영광과 통치가 영원무궁토록 있기를 원하노라. 아멘. (흠정역)
하나님 그의 아버지를 위하여 우리를 왕들과 제사장들로 삼으신 그 분께 영광과 권세가 영원 무궁토록 있을지어다. 아멘. (한킹)
또 우리를 [하나님], 곧 자신의 [아버지]께 속한 왕들이자 제사장들로 만들어주신 분께, 바로 그분께 영광과 통치가 영원무궁토록 있기를 원한다. 아멘. (한국어 권위역) |
그 아버지 하나님을 위하여 우리를 나라와 제사장으로 삼으신 그에게 영광과 능력이 세세토록 있기를 원하노라 아멘 (개역)
그의 아버지 하나님을 위하여 우리를 나라와 제사장으로 삼으신 그에게 영광과 능력이 세세토록 있기를 원하노라 아멘 (개정)
우리로 하여금 한 왕국을 이루게 하시고 또 당신의 하느님 아버지를 섬기는 사제가 되게 하신 그분께서 영광과 권세를 영원무궁토록 누리시기를 빕니다. 아멘. (공동번역) |
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. (KJV)
|
and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen. (NIV)
|
'요한계시록' 카테고리의 다른 글
계1:8 - 시작과 끝마침 삭제 (0) | 2021.04.12 |
---|---|
계1:7 - 구름과 함께 오실 때 통곡하는 족속들 (0) | 2021.04.10 |
계1:5 - 단어의 차이 (begotten, prince, washed 등 ) (0) | 2021.04.06 |
계1:4 - 아시아의 일곱 교회 (0) | 2021.04.02 |
계1:3 - 말씀을 지키라, 때가 가까우니라. (0) | 2021.03.15 |