너희가 아는 바와 같이 우리가 어떤 때에도
아첨하는 말들이나 탐욕의 탈을 사용하지 아니하였나니... (흠정역, 살전2:5-하단박스).
이 구절의 ‘탐욕의 탈’ 은 KJV의 ‘a cloke of covetousness’ 를 번역한 구절입니다.
흠정역은 ‘탐욕의 탈’, 한킹은 ‘탐심의 구실’ 로 번역했습니다.
of를 소유격의 의미(~의)로 번역한 경우입니다.
이 번역을 읽은 독자들은
‘탐욕의 탈이 무엇일까?, 탐심의 구실이 무엇일까?’ 의문을 가질 수 있습니다.
이와 달리 번역하는 경우가 있습니다.
of는 목격격의 의미로 사용되기도 합니다.
‘a cloke of covetousness’ 를 목적격으로 번역하면 ‘탐욕을 감추는 가면’ 이 됩니다 (한국어 권위역).
‘탐욕을 감추는 가면’이라 하면 의미가 좀 더 선명해 집니다.
목적격의 의미로 번역할 때 의미가 명확해 지는 경우입니다.
1. 전치사 of가 있는 경우의 해석들
전치사 of가 일반적으로 ‘~의’의 의미, 즉 소유격으로 많이 사용됩니다.
때때로, of는 목적격의 의미로 사용되기도 합니다.
예를 들면 a portrait of my mother's (어머니의 초상화)의 경우
어머니가 소유하고 있는 초상화,
어머니가 그린 초상화,
어머니를 그린 초상화 등으로 설명할 수 있습니다.
of를 목적격 관계의 의미로 번역해야 하는 경우가 있고,
또, 인칭대명사의 소유격 my, your, his 등 및 명사의 소유격(‘s)을 목적격 관계의 의미로 번역해야 하는 경우들이 있습니다.
2. 전치사 of가 목적격의 의미로 사용되는 경우
전치사 of를 목적격으로 사용하는 경우의 예를 들어 보겠습니다.
계3:14 the beginning of the creation of God (하나님의 창조를 시작하신 시작이신 분)
렘32:40 my fear (나를 두려워하는 두려움, 나를 두려워 함)
에8:17 the fear of the Jews (유대인들을 두려워하는 두려움)
에9:3 the fear of Mordecai (모르드개를 두려워하는 두려움)
에9:2 the fear of them (그들을 두려워하는 두려움)
잠2:5 fear of the LORD (주를 두려워하는 것, 주를 두려워하는 두려움)
출20:20 his fear (그분을 두려워하는 두려움)
롬1:30 haters of God (하나님을 미워하는 자들)
말1:6 mine honour (나를 공경함)
시71:8 thy honour (주를 공경하는 공경, 주를 영예롭게 함)
고후2:14 his knowledge (그를 아는 앎)
빌3:8 the knowledge of Christ Jesus my Lord (내 주 그리스도 예수님을 아는 앎)
잠2:5 the knowledge of God (하나님을 아는 앎, 하나님을 아는 것)
골1:9 the knowledge of his will 그분의 뜻을 아는 앎, 그분의 뜻을 앎.
창2:17 the tree of the knowledge of good and evil
(선과 악을 알게 하는 나무, 선과 악을 아는 앎을 주는 나무)
사54:5 thy Maker (너를 만드신 분, 너를 만든 이)
렘33:21 my ministers (나를 섬기는 자들)
행13:5 their ministers (그들을 섬기는 자)
시71:8 thy praise (주를 찬양함)
시111:10 his praise (주를 찬양하는 찬양) ...
3. of에 대한 번역의 차이
* 롬3:20
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin. (KJV)
- 그러므로 율법의 행위로는 어떤 육체도 그분의 눈앞에서 의롭게 될 수 없나니 율법으로는 죄를 알게 되느니라. (흠정역)
- 그러므로 율법의 행위로는 그 분 앞에 의롭게 될 육체가 없나니 이는 율법을 통해서는 죄의 깨달음이 있음이니라. (한킹)
- 그러므로 율법을 행하는 행위들에 의하여 그분의 눈앞에서 의롭다고 증명 될 육체는 없다. 왜냐하면 율법에 의하여는 죄를 알게 되기 때문이다. (한국어 권위역)
of를 소유격으로 번역하면 ‘율법의 행위’가 됩니다.
율법이 행하는 행위 입니까?
율법이 소유한 행위 입니까?
율법에 관한 행위 입니까?
의미를 독자 나름대로 유추해야 합니다.
of를 목적격으로 번역하면 ‘율법을 행하는 행위’임을 알수 있습니다.
* 시107:20
He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions. (KJV)
- 자신의 말씀을 보내어 그들을 고치시며 멸망들에서 그들을 건지셨도다. (흠정역)
- 그가 그의 말씀을 보내시어 그들을 고치셨으며 그들의 파멸에서 그들을 구하셨도다. (한킹)
- 주께서 자신의 말씀을 보내셔서, 그들을 치료하셨고, 그들을 파괴시키는 것들로부터 그들을 구출하셨다. (한국어 권위역)
이 구절의 their destructions을 소유격으로 번역하면 ‘그들의 파멸’이 됩니다.
그들의 파멸은 그들이 파멸하는 것으로 이해하게 됩니다 (한킹).
흠정역은 아예 their를 번역하지 않고, 그냥 ‘멸망들’이라 했습니다.
그런데 their를 목적격의 의미로 번역하면 내용이 선명해 집니다.
‘그들을 파괴시키는 것들’로 번역하면, 의미가 분명해 집니다.
* 잠10:15
The rich man's wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty. (KJV)
- 부자의 재물은 그의 견고한 도시요, 가난한 자들의 궁핍은 그들의 멸망이니라. (흠정역)
- 부자의 재물은 그의 견고한 성읍이요, 가난한 자의 패망은 그의 빈궁이니라. (한킹)
- 부자의 재물은 그의 견고한 도시가 된다. 그러나 가난한 자들을 파멸시키는 것은 그들의 가난이다. (한국어 권위역)
the destruction of the poor 을
흠정역은 ‘가난한 자들의 궁핍’으로 번역하여 결국 궁핍이 멸망이 되었고,
한킹은 ‘가난한 자의 패망’으로 번역하여 결국 패망이 빈궁이 되었습니다.
of를 목적격으로 번역하면 ‘가난한 자들을 파멸시키는 것’이 됩니다. (한국어 권위역)
결국 ‘가난한 자들의 가난이 그들을 파멸시킨다’ 의 의미가 됩니다.
* 히11:1
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. (KJV)
- 이제 믿음은 바라는 것들의 실체요 보이지 않는 것들의 증거니 (흠정역)
- 이제 믿음은 바라는 것들에 대한 실상이요, 보이지 않는 것들에 대한 증거이니 (한킹)
- 이제 믿음은 바라는 것들을 실체화 하는 실체이며, 보이지 않는 것들을 증거하는 증거이다. (한국어 권위역)
한국어 권위역은 ‘실체화 하는 실체’, ‘증거하는 증거’라고 번역했습니다.
믿음은 바라는 것들, 보이지 않는 것들을 받아들여 객관적인 사실들, 즉 실체, 증거로 가지는 것입니다.
4. ‘하나님에 의해 된 것’을 ‘나의 것’으로 오해하게한 번역
성경에는 하나님이 나의 삶에 관여하시고, 하나님께서 이루어주신 것들을 ‘my~’ 이라 표현한 구절들이 있습니다.
예를 들면 my salvation, my glory, my refuge 등 소유격을 사용하여 표현된 구절들입니다.
이 구절들을 소유격 ‘~의’ 로 번역하면 ‘나의 구원, 나의 영광, 나의 피난처’ 가 됩니다.
my glory를 ‘나의 영광’으로 번역하면, ‘내가 가지고 있는 영광’이 되어 버립니다.
엄밀히 따져보면 나의 영광이 아니라 ‘하나님께서 영화롭게 하시는 영광’입니다.
영광의 주체는 어디까지나 하나님입니다.
my를 목적격의 의미로 번역해야 의미전달이 명확해 지는 경우가 있습니다.
* 출23:27
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. (KJV)
- 내가 나의 두려움을 네 앞에 보내어 네가 만날 모든 백성들을 멸하고 네 모든 원수들이 자기들의 등을 네게로 돌리게 하리라. (흠정역)
- 내가 내 두려움을 앞에 보내서 네가 이를 모든 백성을 멸할 것이며 내가 너의 모든 원수들로 네게 등을 돌리게 하리라. (한킹)
- 내가 네 앞에 나를 두려워하는 두려움을 보내겠고, 네가 만날 모든 백성들을 파멸시키겠으며, 내가 네 모든 원수들로 하여금 그들의 등을 네게로 돌리게 하겠다. (한국어 권위역)
my fear의 my를 소유격으로 번역하면 ‘나의 두려움, 내 두려움’이 됩니다.
주께서 두려워하는 것으로 오해하게 하는 번역입니다.
my fear의 my를 목적격으로 번역하면 ‘나를 두려워하는 두려움 (즉, 주를 두려워하는 두려움)’ 이 되므로, 의미가 선명해 집니다.
* 시62:7
In God [is] my salvation and my glory: the rock of my strength, [and] my refuge, [is] in God. (KJV)
- 나의 구원과 나의 영광이 하나님 안에 있나니 곧 내 힘의 반석과 내 피난처가 하나님 안에 있도다. (흠정역)
- 나의 구원과 나의 영광이 하나님께 있으며, 내 힘의 반석과 내 피난처도 하나님께 있도다. (한킹)
- 하나님 안에 나를 구원하는 구원과 나를 영화롭게 하는 영광이 있다. 나를 강하게 하는 힘을 주는 반석과 나를 보호하는 피난처가 하나님 안에 있다. (한국어 권위역)
[성경비교] 살전2:5
KJV와 NIV 가 사용한 단어들
1. For (왜냐하면) : 없음
2. flattering words (아첨하는 말) : used flattery (아첨을 행사하다)
3. a cloke of covetousness (탐욕을 감추는 가면) : a mask to cover up greed (욕심을 감추는 가면)
데살로니가전서2:5 탐욕을 감추는 가면 | |
흠정역, 한킹 / KJV | 개역성경·개역개정판 / NIV |
너희가 아는 바와 같이 우리가 어떤 때에도 아첨하는 말들이나 탐욕의 탈을 사용하지 아니하였나니 하나님께서 증인이시니라. (흠정역) 너희도 아는 바와 같이 우리가 어느 때에도 아첨의 말이나 탐심의 구실로 하지 아니한 것을 하나님께서 증거하시느니라. (한킹) 왜냐하면 우리가 어떤 때에도 아첨하는 말들이나, 너희가 아는 바와 같이, 탐욕을 감추는 가면을 사용하지 않았다. [하나님]께서 증인이시다. (한국어 권위역) |
너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨의 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증거하시느니라 (개역) 너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨하는 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증언하시느니라 (개정) |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness: (KJV) |
You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness. (NIV) |
'데살로니가전서' 카테고리의 다른 글
살전2:19 - 소망과 기쁨과 환희의 관 (0) | 2021.07.05 |
---|---|
살전2:12 -자신의 왕국과 영광 (0) | 2021.06.28 |
살전1:10 - 죽은 자들로부터 살리신 분 (0) | 2021.06.09 |
살전1:6 - 성령님의 기쁨과 더불어... (0) | 2021.05.20 |
살전1:3 - 사랑의 수고 (labour of love) (0) | 2021.04.13 |